We had a book in our library at work called the Complete Jewish Bible. Then a pastor from Africa visted our ministry and was amazed at this book that the powers that be decided to let this pastor have the book. On the one hand, I was quite happy to see it leave, yet on the other hand it depressed me that the state of the pastorate in Africa would find such a book as amazing. So what is the Complete Jewish Bible (CJB)? It is a translation of the Old Testament (Tanakh) and the New Testament (B'rit Hadashah). Actually it is only what I call a "partial translation" because the author thought it so necessary to Hebrewize the English Bible. It is one thing to do that for the Old Testament because the OT was at least originally written in Hebrew (for the most part). Yet why would anyone want to Hebrewize the New Testament? It was written in Greek for crying out loud. If anything one would want to Hellenize the English Translation of the New Testament. But that, too, would be dumb. Why say kyrios when you can say "lord." Or why say "agapê" when you can say "love." It does not help the English reader at all. The reason why people learn Greek and Hebrew is so that they can read what the original says. When a translator transliterates a word instead of translating them it gives the readers a false confidence in the original languageor in the case of the CJB New Testament it's not even the original.
Let quote from CJB's translation of the book of Philippians. First of all, it calls the book "The Letter from Yeshua's Emissary Sha'ul to the Messianic Community." This is how it represents Paul's claim for a right to boast:
b'rit-milah on the eighth day,
by birth belonging to the people of Isra'el,
from the tribe of Binyamin,
a Hebrew-speaker, with Hebrew-speaking parents,
in regard to the Torah, a Parush,
in regard to zeal, a persecutor of the Messianic Community,
in regard to the righteousness demanded by legalism, blameless.
A person should not have to look up every other word in a dictionary in order to read their bible. And the translator is clearly mistranslating certain words and ideas. I found one quote from the introduction to be of special value:
". . . rather than transfer vagueness from one language to another, the word "ADONAI" is used in the B'rit Hadashah wherever I, as the translator, believe "kurios" is the Greek representation of the tetragrammaton."
First of all, the reason that I used the elipses is that the author incorrectly used a parenthetical thought and so the complete sentence is an anacoluthon. What he does make clear is that instead of translating kyrios as "lord" or "Lord" as all other English translations do, he decided to translate it as Adonai when it represents the tetragrammaton. The tetragrammaton is the four letters YHWH that represent the divine name, mostly referred to as Yahweh. Now Instead of representing the Greek references to Yahweh as being Yahweh or even YHWH the translator decided to use a completely different Hebrew word. He chose Adonai for some strange reason, in order to decrease vagueness. What ends up happening is that it becomes more ambiguous because it is hard to know what the actual word is referring to based on his translation.
There are a lot more issue with this translation, but I do not the time on my lunch hour to go into them. It is sad, however, that people try to Judaize the faithwhich is, to a lesser degree, what Paul had so earnestly fought against in his epistle to the Galatians. No, I don't recommend this translation/transliteration of the Bible because it leads to more people like David Hocking who thinks that it is more proper to say Yeshua than Jesus.
One more thing. The author's name is David Stern, which happens to be the name of the National Basketball Association Commissioner. I think that the David Stern of the NBA could have come up with a more useful translation of the English. In fact, If one had to choose between the New World Translation (NWT) and the CJB, I would recommend that they used the NWT because it has less misleading points and is more usable. It's a sad day when I would recommend an NWT, but thankfully there is an overabundant plethora of good English translations of the BIble. Just read the ESV, NASB, NIV, NRSV, or even if you're crazy enough, the KJV.